我院外语志愿者社团第二届口译大赛决赛成功举办
发布时间:
2018-11-23
阅读量:
389

外语志愿者社团宣传部 1121日晚,由贵阳市外事办、贵州大学外国语学院主办,外语志愿者社团承办的第二届口译大赛决赛于外语楼201成功举办。院院长周杰出席本次活动。担任此次大赛的评委有:贵阳市外事办翻译室副主任刘启竞、副教授王晓敏副教授陈娟、副教授肖琦讲师王蔚。我校人武学院姚桐老师以及院外教Austin Dicola为此次大赛特邀嘉宾。2018级英语笔译班杨小平与罗梦然担任大赛主持人。

此次口译大赛以提升人才培养质量为宗旨,致力于激发学生对口译的兴趣,夯实学生的语言基础,检验学生的口语综合能力以及口译能力,激励学生奋发向上。此次决赛共有12名初赛晋级选手参加,决赛形式包括两个环节:Speech InterpretationDialogue Interpretation第一环节分为英译汉与汉译英两个步骤,均以视频的形式呈现,参赛选手分别有60秒与90秒的翻译时间。第二环节的比赛形式是交替传译同样分为英译汉与汉译英两部分参赛选手以两人为小组,由第一环节分数前六名选手分成三组进行交替传译特邀嘉宾姚桐老师以及外教Austin Dicola就三个不同的话题进行讨论,每组的两名选手须分别进行口译。该环节主要考查选手在模拟情景下交替传译的综合能力以及随机应变能力。此次口译大赛的话题大部分都涵盖了当今社会热点问题,如双十一购物节、重庆万州公交车坠江事件脱贫攻坚政策以及“二胎”政策等。

比赛结束后,贵阳市外事办翻译室副主任刘启竞对选手的表现进行了评论和发言总结做口译的时候译员的台风、发音很重要,但更重要的是对翻译内容的理解此外,口译还要有逻辑性尽管有时候口译的对象缺乏条理,但是翻译出来的译文一定是要有逻辑的;同时,译者的心理素质极其重要,译员要学会调整心态能够做到随机应变。

最后两位主持人宣布了此次口译大赛的结果:2号选手方含章获得一等奖;3号选手龙传杰、7号选手徐岳获得二等奖;张雅心等三位选手获三等奖。颁奖完毕后,所有参赛选手与各评委、嘉宾合影留念。本次口译大赛的成功举办,不仅推动了我口译实践教学,也为我省储备优秀翻译人才做出贡献,为同学们树立了专业、严谨的口译精神,成为英语专业学生在今后学习中前进和努力的方向。


文字:王福宇

摄影:张炜慧

编辑:袁朝中